كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم للغة الإنجليزية لعبد الله يوسف علي - عرض ودراسة للتراكيب النحوية ودلالتها ونقلها إلى اللغة الإنجليزية
No Thumbnail Available
Date
2018
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
International Open University (IOU)
Abstract
Conveying the proper and accurate meaning of a text of the Source Language (SL) to the Target Language (TL) is the main aim of every honest translator. In Arabic, there are Both underlying meaning and surface meaning. Therefore, the competent translator should be fully aware of the whole meaning of a text to be translated. There has been little research addressed the way of translating syntactic meanings. Subsequent to this, such thesis is designed to explore meanings of syntax through describing meaning of syntactic structures of SL, and referring to methods of translating them into TL (English). The reason of choosing this research title is that the Noble Qur’an is the main source of Arabic, which enshrines means that enrich her eloquence and poetic intuition among other linguistic ingredients like syntax.
The approach of this study is historic and analytic. First part contains the scholarly opinions on legality of translation of the Noble Quran and the history of its translation, followed by a brief history on the translator of the book, Abdullah Yusuf Ali. Also, little treatise on concepts of syntactic - semantic structures in Arabic and English is made. The second part addresses the analytical approach. It handles meanings of Arabic word categories and their correlations with one another, and how to convey these meanings from Source Language to Target Language. Noun section includes Mubtada' (Subject of a Nominal Sentence), Khabar (Predicate), Fa'el (Subject), Maf'ool (Object), and At-Tawaabe' (Adjuncts); while verb second includes Alfe'l (Verbs and Tenses), Kaan wa Akhwatha ( Kaan and her associates), and Af'a’l Almuqaarabah (Approximational Verbs); and prepositional section consists of Inna wa Akhwatha (Inna and her associates), Hurrof Anafi Almushabha Bilaysa (Negative Articles similar to Laysa Article), and Huroof Algar (Prepositions).
The research found that Arabic Syntax has systematic and semantic levels. Thus, the translation was only complied with systematic level of TL not SL, and conveyed the semantic meaning in accordance with levels available in TL. However, in certain cases there were no equivalent to convey the same level of meaning in certain cases. Finally, the thesis concludes that ordering of words is essentially based on the grammatical rules in both languages. Besides, Arabic determines an intended meaning when rule is contradicted. Furthermore, adding or deleting of word categories into a sentence refers to an underlying or implicit meaning(s). In order to convey the whole meaning of a sentence to the TL, source text is syntactically and lexically restructured and transferred according to the language style. At last, The results showed that there are numerous meanings and considerable structures in Arabic which make it a unique in her structure and how the change in structures affects the meaning of a text.
Description
Keywords
Source Language (SL-Arabic), Target Language (TL-English), Syntax-Sematic structures
